eine Sammlung an kreatiefen Übersetzungen, die schon vor
einiger Zeit im dem (jetzt gecshlossenen) Forum der SHGWGG und in meinem Blog
veröffentlicht wurden...

16.01.2004 Prolog:
Als ein Bekannter diese Seite hier las, konnte er sich
folgende Aussage nicht verkneifen:
"Ich denke daß die Reflektion Deines Wissens auf mich
eine antizyklische Reaktion meiner eigenen geschlossenen Interventionskette als
Äquivalent der inneren sekundären Erlebniswelt ist"
Danke. Das wollte ich wirklich nicht...!!
Übersetzung ins Deutsche: "Du
machst mir Angst...!

06.03.2006
Wenn Mercutio
und jelena kreatief werden...
"Publike Oxidation der Sektion dem heterochromosomal
definierten diametral entsprechenden Anteil des Homo Sapiens Sapiensis, mit der
addierten Konfrontation mit nicht rational fundierten Akkusationen, den eingangs
definierten Individuen sei ihre motorisch kognitive Kompetenz im kurativen
Therapieressort nach im temporalen Kontext in minimalem Negativabstand zum
Präsenz lokalisierten historischen Erkenntnissen, singulär auf homöopatischer
und herbaler Pharmazie basierender mentaler Potenz nicht von omnipotenten
Populanten supraterraner, rationell natürlich nur auf imaginärer theologischer
Imagination in ihrer Realität bestätigten Sphären, verliehen, unter
Instrumentalisierung überwiegend dehydrierter Arboretafragmente unter Zuführung
thermischer Energie."
Übersetzung ins Deutsche:
Hexenverbrennung

02.09.2001
Den Anfang werden Einige schon kennen, der größte Teil ist
allerdings neu, also lest Euch den folgenden Satz einfach mal durch...(Und der
Rest war Schweigen):
Populanten von Domizilen mit fragiler, transparenter Außenstruktur
sollten zur Realisierung von chromosomale Fusion implizierenden Praktiken in
eine der subterran lokalisierten Untereinheiten eingangs spezifizierten Domizils
deszendieren...
Noch Fragen...??
Originalsatz: "Wer im Glashaus sitzt, sollte zum
Poppen in den Keller gehen!"
(bitte mit der Maus markieren, um es zu lesen -
bisschen Spannung will ich Euch doch lassen. ;) )

14.10.2001
Es ist soweit...nach der Phil ging es nicht mehr anders, der
Satz wollte ans Tageslicht...*gg*
Und entgegen den Prophezeiungen hatte ich schon (mit Unterstüzung mehrerer
Shgwggler und Filker...*gg*) ein kleines Krea-Tief...
Aber nun genug der Worte, hier ist er...:
Ausgehend von der Annahme, daß ein dem maskulinen Segment der terrestrischen
Population angehörendes Individuum es vollbringt, eine grammatikalisch vollständige
Konstruktion diverser Vokabeln zu artikulieren, unter der Berücksichtigung der
zusätzlichen Variablen, daß die akkustische Wahrnehmbarkeit dessen einem dem
diametral zu anfangs definiertem Segment stehenden zuzuordnenden Individuum
aufgrund einer noch näher zu definierenden, aber nicht unerheblichen
Inkongruenz der beiden zugehörigen Standorte unmöglich gemacht wird - kann man
dann davon ausgehen, daß der Wahrheitsgehalt der primär artikulierten These
gegen Null tendiert?
Dän kann den etwas kompakter ausdrücken, aber so fand ich den auch nicht sooo
schlecht...*gg*
Originalsatz: "Wenn ein Mann einen
Satz sagt, und es ist keine Frau anwesend, die ihn hören könnte - hat der Mann
dann trotzdem Unrecht?"

26.11.2001
Okay, okay, okay - München ist schon etwas her, aber manchmal
muß man mit seinen Kreativitätsvorräten haushalten...
Aber hier kommt ein sehr ernst gemeinter, guter Rat, und ich hoffe, Ihr haltet
genauso viel von guten Ratschlägen wie ich...!
Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des
regionalen Idioms ist die extreme Opportunität der konsequenten Eliminierung
des quantitativ opulenten Usus von in der fach- und gruppenspezifischen
Kommunikation Verwendung findenden Vokabeln von trivialer Natur.
Fand ich zumindest mal erwähnenswert, oder? *unschuldigguck*
Originalsatz: "Zur Vereinfachung
der Sprache sollte man nicht so viele Fremdworte benutzen!"

17.07.2002
und eine etwas umfangreichere Übersetzungssache hab ich im
WiseGuys-Forum mal veröffentlicht - die da wäre zu lesen auf nit
esu joot (meine HP) oder auch hier
(WiseGuysForum).